Adresse, Albrecht, Analyse, Äquivalenz, Äquivalenztheorie, Aschenberg, Assimilation, assoziationsfunktion, AT-analyse, Ausgangssprache, Ausgangstextanalyse, Birkenmaier, Cartagena, cat-tools, competence, dekonstruktion, derrida, dolmetschtheorien, Dressler, dts, eigennamen, euphemismus, Fachübersetzung, faktorenmodell, funktion des textes, funktion, geschichte der übersetzung, Geschichte der Übersetzungswissenschaft, geschichte, gesprächsdolmetschen, Göpferich, Handeln, heidelberg, Hendiodioyn, Hermeneutik, Herting, Hilfsmittel, hochschulen, Holz-Mänttäri, Homboldt, Hönig, house, Hug, Humboldt, intention, Interkulturelles Missverständnis, interlinguale, intersemiotische, intertextualität, intralinguale, kade, Kalina, Katharina Reiss, keil, Koller Äquivalenz, Koller Übersetzungsproblematik, Koller Übersetzungstheorien, Koller, Kompetenz, Krings, Kujamäki, kultur, kulturelle wende der übersetzungswissenschaft, Kulturhermeneutik, la main de fatima, lebedewa, legitimation, leipziger schule, literaturübersetzer, makrostruktur beim ubersetzen, makrostruktur, manipulation school, metapher, metaphorik, modell, morris, namen, namenuebersetzen, Nord, polnisch, problematik, Psycholinguistik, rawlinson, Realia, Reiß, remarque, roth, Sachverhalt, sagawe, Satzstruktur, Schopp, skophosteorie,

Schlagwortsuche 

innerhalb der WEB-Site:

 


powered by FreeFind

Diese Seite ist Bestandteil der WEB-Site